Association des francophones résidant aux Asturies. Inscrite au Registre des Associations de la Principauté des Asturies avec le nº 9271 CIF: G74260928
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Histoire de traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Dorine
Admin


Nombre de messages : 5145
Age : 45
Localisation : Llanera
Date d'inscription : 31/05/2007

MessageSujet: Histoire de traduction   Mar 10 Mar - 14:42

Alors voilà, en voulant faire les gestions pour enfin sauter le pas au stade d'association pour de vrai, vl'a t'i pas que mon chef (ne cherchez pas le rapport il n'y en a pas), un simple espagnol je précise , me dit que Cercle Francophone des Asturies est mal traduit!

Ben merde alors en plus il a raison! Comme d'hab

Alors on va jouer un peu et si vous êtes intelligents le jeux devrait être de courte durée!

Elle est où l'erreur?


Cécile tu joues pas eh!!! C'est une surdouée alors...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.asturianix.com
mickael
Águila Real


Nombre de messages : 1133
Age : 42
Localisation : Oviedo, Espagne
Date d'inscription : 06/08/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mar 10 Mar - 15:48

Et où est la traduction?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.elitepadel.es
Dorine
Admin


Nombre de messages : 5145
Age : 45
Localisation : Llanera
Date d'inscription : 31/05/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mar 10 Mar - 19:08

Ben "Cercle Francophone des Asturies" n'est pas correct...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.asturianix.com
mickael
Águila Real


Nombre de messages : 1133
Age : 42
Localisation : Oviedo, Espagne
Date d'inscription : 06/08/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mar 10 Mar - 20:15

Je voulais dire... quelle est la version espagnole ?

Sans chercher loin, je dirais que francophone ne devrait pas avoir de majuscule. Mais je suppose que ce n'esy pas ce que nous devons trouver !
Revenir en haut Aller en bas
http://www.elitepadel.es
Dorine
Admin


Nombre de messages : 5145
Age : 45
Localisation : Llanera
Date d'inscription : 31/05/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mar 10 Mar - 21:40

version espagnole "Circulo francofonos de Asturias" avec les accents nécessaires.

C'est la version française qui n'est pas correcte et ce n'est pas une question de majuscules...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.asturianix.com
mickael
Águila Real


Nombre de messages : 1133
Age : 42
Localisation : Oviedo, Espagne
Date d'inscription : 06/08/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mar 10 Mar - 22:56

ben si tu as francofonos en espagnol, ça donne francophones avec un s en français, si c'est le cercle des francophones, non ?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.elitepadel.es
marco
Águila Real


Nombre de messages : 1389
Age : 37
Localisation : Oviedo
Date d'inscription : 07/08/2008

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mer 11 Mar - 9:10

Je suis d'accord avec Mickael. Le traduction devrait être "Cercle des francophones des Asturies"
Au passage, un petit coucou de Finlande ou je suis pour le boulot: il fait FROID!!
Revenir en haut Aller en bas
http://windopale.webhop.org
mickael
Águila Real


Nombre de messages : 1133
Age : 42
Localisation : Oviedo, Espagne
Date d'inscription : 06/08/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mer 11 Mar - 9:35

eh bien coucou!!! Tu nous ramènes de la vodka et quelques kilos de viande de cerf ? bounce
Revenir en haut Aller en bas
http://www.elitepadel.es
Dorine
Admin


Nombre de messages : 5145
Age : 45
Localisation : Llanera
Date d'inscription : 31/05/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mer 11 Mar - 10:28

Bon, vu la grande participation et le super intérêt que suscite le sujet (je savais qu'on pouvait compter sur les ch'tis, merci les gars) je vous souffle le commentaire de mon chef:

La traduction de Circulo Francofono de Asturias devrait être:

Cercle Francophone d'Asturies


Ça me paraît logique mais ça sonne pas bien hein?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.asturianix.com
mickael
Águila Real


Nombre de messages : 1133
Age : 42
Localisation : Oviedo, Espagne
Date d'inscription : 06/08/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mer 11 Mar - 10:54

hein? Tu es sûre? Parce que pour mois, l'apostrophe ne s'utilise que pour le singulier pour éviter les mélanges de voyelles.
Un habitant de la ville de Albi -> Un habitant de la ville d'Albi
Un habitant des Ardennes... on ne met pas d'apostrophe

Je vais faire des recherches!!!
Revenir en haut Aller en bas
http://www.elitepadel.es
marco
Águila Real


Nombre de messages : 1389
Age : 37
Localisation : Oviedo
Date d'inscription : 07/08/2008

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mer 11 Mar - 12:38

Ben, le problème est simple....Asturias est un mot pluriel?
Si tel est le cas, la traduction est "des Asturies"
Revenir en haut Aller en bas
http://windopale.webhop.org
lemans
Águila Real


Nombre de messages : 1698
Age : 40
Localisation : Oviedo - Tiñana (siero)
Date d'inscription : 11/10/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mer 11 Mar - 13:10

Dorine...ton chef te ferait gober n'importe quoi !!!

on dit "des Asturies".... d'Asturies, ça fait bable !!
Revenir en haut Aller en bas
mickael
Águila Real


Nombre de messages : 1133
Age : 42
Localisation : Oviedo, Espagne
Date d'inscription : 06/08/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mer 11 Mar - 14:02

Tu lui feras copier 200 fois les règles de l'article contracté
http://www.synapse-fr.com/manuels/ART_CONT.htm
Revenir en haut Aller en bas
http://www.elitepadel.es
Virginie
Águila Real


Nombre de messages : 1300
Age : 44
Date d'inscription : 31/05/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mer 11 Mar - 14:03

Moi aussi je dis "des Asturies". D'ailleurs si on utilise un article défini on le met au pluriel et pas d'apostrophe. Les Asturies et non l'Asturies.
Sur Google: 169000 résultats avec "d'Asturies" et 395000 avec "des Asturies". Y a pas photo !
Revenir en haut Aller en bas
Virginie
Águila Real


Nombre de messages : 1300
Age : 44
Date d'inscription : 31/05/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mer 11 Mar - 14:04

Mickael a écrit:
Tu lui feras copier 200 fois les règles de l'article contracté
http://www.synapse-fr.com/manuels/ART_CONT.htm

Yes !!!
Revenir en haut Aller en bas
Dorine
Admin


Nombre de messages : 5145
Age : 45
Localisation : Llanera
Date d'inscription : 31/05/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mer 11 Mar - 14:22

Ce qui m'a fait douter c'est qu'Asturias en espagnol c'est du singulier, non?


heu Marielle....je te ferai dire que mon chef ne me ferait pas gober n'importe quoi....naaan mais c'est quoi ces sous-entendus là?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.asturianix.com
lemans
Águila Real


Nombre de messages : 1698
Age : 40
Localisation : Oviedo - Tiñana (siero)
Date d'inscription : 11/10/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Jeu 12 Mar - 14:16

anima
Revenir en haut Aller en bas
Ana
Asturcón


Nombre de messages : 232
Age : 52
Localisation : Gijón
Date d'inscription : 26/05/2009

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mar 26 Mai - 11:10

Cette affaire d'erreur de traduction m'a fait réfléchir.
Comme vous dites, je pense que si on parle des Asturies en général, c'est pluriel mais si on parle de la région des Asturies alors ça change, non?
les francophones d'Asturies (la province) et les francophones des Asturies (les régions (comarcas))... heu... enfin... ça se peut, non?
Revenir en haut Aller en bas
Dorine
Admin


Nombre de messages : 5145
Age : 45
Localisation : Llanera
Date d'inscription : 31/05/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mar 26 Mai - 11:16

J'aime bien le doute que tu manifestes allié à ton avatar...ça fait un effet génial!

de toute façon, correcte ou pas j'ai présenté les papiers sous le nom de "Cercle francophones des Asturies"...juste pour une question de prononciation finalement. Je trouve que "Cercle francophone d'Asturies"...ça "sonne" pas bien.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.asturianix.com
mickael
Águila Real


Nombre de messages : 1133
Age : 42
Localisation : Oviedo, Espagne
Date d'inscription : 06/08/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mar 26 Mai - 12:30

Ça ne sonne pas bien parce que ce n'est pas bien :-)

Les Asturies sont toujours plurielles. Elles ne passent qu'au singulier que si un autre mot les désigne, comme avec la région des Asturies. Toutefois, c'est bien la région qui est au singulier, et non les Asturies. En français nous sommes très "simples" pour cela: si c'est du pluriel, on l'écrit au pluriel. Si c'est du singulier, alors pas de s, x, et autres petites tournures du pluriel. Ce n'est pas comme en anglais où "the police" est écrit au singulier, mais est considéré comme pluriel.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.elitepadel.es
Dorine
Admin


Nombre de messages : 5145
Age : 45
Localisation : Llanera
Date d'inscription : 31/05/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mar 26 Mai - 13:29

Revenir en haut Aller en bas
http://www.asturianix.com
lemans
Águila Real


Nombre de messages : 1698
Age : 40
Localisation : Oviedo - Tiñana (siero)
Date d'inscription : 11/10/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mar 26 Mai - 15:09

Mickael a écrit:
Ça ne sonne pas bien parce que ce n'est pas bien :-)

Les Asturies sont toujours plurielles. Elles ne passent qu'au singulier que si un autre mot les désigne, comme avec la région des Asturies. Toutefois, c'est bien la région qui est au singulier, et non les Asturies. En français nous sommes très "simples" pour cela: si c'est du pluriel, on l'écrit au pluriel. Si c'est du singulier, alors pas de s, x, et autres petites tournures du pluriel. Ce n'est pas comme en anglais où "the police" est écrit au singulier, mais est considéré comme pluriel.

pas possible de mieux l'expliquer
Revenir en haut Aller en bas
mickael
Águila Real


Nombre de messages : 1133
Age : 42
Localisation : Oviedo, Espagne
Date d'inscription : 06/08/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mar 26 Mai - 16:00

Revenir en haut Aller en bas
http://www.elitepadel.es
nadine
Águila Real


Nombre de messages : 1046
Age : 41
Date d'inscription : 02/06/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mar 26 Mai - 22:54

dis à chef qu'en France Principau d'Asturies ce dit Principauté des Asturies, donc il a tort et tu as raison...
Revenir en haut Aller en bas
http://yepahoy.blogspot.com/
Dorine
Admin


Nombre de messages : 5145
Age : 45
Localisation : Llanera
Date d'inscription : 31/05/2007

MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Mer 27 Mai - 7:36



Merci les futés!
Revenir en haut Aller en bas
http://www.asturianix.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Histoire de traduction   Aujourd'hui à 0:18

Revenir en haut Aller en bas
 
Histoire de traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Histoire de la prison Bonne Nouvelle de Rouen
» Histoire des noms de nos navires
» L'histoire du Corps de Marine
» L'histoire de petit Louis
» histoire de paysan normand

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
CEFRASTUR :: Côté Forum :: Fonctionnement, Idées & Questions-
Sauter vers: